Links:
1. When it comes to bicycles, all roads lead to
“When it comes to…”英语中常见的表达方式,意为“当提到……的时候”。
例句:When it comes to love there is no easy answer. 当提及爱,没有明确的答案。
2.
麦加,伊斯兰教第一圣地,位于沙特阿拉伯西部。麦加是每一位伊斯兰教教徒心之向往的地方,在文章中,作者把中国比喻成了骑自行车的人心目中的圣地。
3. The Chinese are hardened commuters and ride bicycles out of necessity
在这个句子当中,“harden”的意思是“less sensitive to”,即麻木,对……不敏感。 对某事某物已经很熟悉或者有很多相关经验之后,变得习惯或者从容。而“out of”在这里表原因,“out of necessity”即“出于需要”。
4. velo-pedestrians
这是作者自己造出来的一个单词, 意思就是骑自行车的人。
5. the piece de résistance
法语词,相当于英语中的“highlight”,最闪亮、最显著的部分。
6. The Skidding Elephant
作者在文中把中国人骑的车比喻成了“滑动的大象”。因为他觉得大部分中国人骑的车都比较笨重,像大象一样。
7. Cyclestein
这也是作者自己造的一个词,意思是“自制自行车”。据作者介绍,这个词来自于故事《弗兰肯斯坦》(Frankenstein)。Frankenstein是一位年轻的化学家的名字,他无意中发现了“不经过上帝的手”制造人类的方法,并且制造了一个体型巨大,丑怪无比的怪物叫The creature。作者在这里把自己制造出来的自行车叫做“Cycle+stein”即Cyclestein。
8. post-and-ring
国外的一种自行车锁。由政府免费提供给需要的人。
作者介绍
Mark Chynoweth,四年以前从加拿大多伦多来到中国首都北京。毕业于多伦多大学,学过德语和摄影。除了自行车以外,还痴迷于音乐。