一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译
直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义 和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获 得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感 。商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
中国品牌商标翻译比比皆是 。如蜂花Bee flower ( 护发素)指 使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇 。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语
用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯 梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐 朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译
音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法 。由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。这时可采用音 译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。。
1 、汉语商标音译成英语
国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语
美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华 浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。”这种音意兼顾的译法两全其美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增。





